2016年最後の記事(12月31日付)で、私はこんな記事を書きました。
外国人が好きな米国と、「イージー・ライダー」の主人公たちを殺す米国その記事で私は、こんなことを書きました。
>たとえば、それはお前の偏見といわれれば「ごもっとも」ですが、トランプやブッシュの子どもの演説なんかで英語の勉強なんかしたくないよねえ(笑)。(中略)
ヒラリーさんが当選していたら、彼女の大統領就任演説なんかを繰り返し聞いて勉強したいと思いますが、トランプの英語で勉強する気にはなりません。
そんなことを書いていて、こんなものを買ってしまいました。
ほかにも同じようなものはいくつか発売されていますが、これがたまたま寄った書店にあったので買いました。ほかは消費税込みで1,080円だったりするのですが、これは1,000円なので、そう考えるとお得ではあるかもしれません。
てめえ、書いていることと現実の行動が違うじゃないかよ!
と、私を非難する人もそんなに多くはないかもしれませんが、しかし私もこの辺りは適当な人間です。別に他人に迷惑をかけるわけでもないからいいけど。
で、聞いた限りで言うと、内容はともかくトランプの英語はわかりやすいですね。私のように聞き取りの苦手な人間でもかなり簡単に聞き取れる。これからもトランプの英語を聞いていって、リスニングの勉強に役立てるといいかもです。
ただ私は、発言の採録テキストがないとリスニングの勉強は厳しいところがあります。このあたりもう少し力をつけていかねばならんなと考えます。
というわけで、英語を勉強したい方に少し便宜を図ります。1997年における中国への香港返還式典での際の、英国チャールズ皇太子の演説のテキストをアップロードしますので、興味のある方は聞き取ってください。右にいるのはトニー・ブレアですね。この直前の選挙でしばらくぶりに労働党が勝利したので、彼は香港返還式典に立ち会う首相になったわけです。動画とともに聞き取りをどうぞ。
Hong Kong Handover 1997 Part 3 - Prince Charles' Speech
President Jiang Zemin, Premier Li Peng, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen. This important and special ceremony marks a moment of both change and continuity in Hong Kong's history. It marks, first of all, the restoration of Hong Kong to the People's Republic of China, under the terms of the Sino-British Joint Declaration of 1984, after more than 150 years of British administration.
This ceremony also celebrates continuity because, by that same treaty and the many subsequent agreements which have been made to implement its provisions, the Hong Kong Special Administrative Region will have its own government, and retain its own society, its own economy and its own way of life. I should like to pay tribute this evening to those who turned to the concept "one country, two systems" into the Joint Declaration, and to the dedication and commitment of those who have worked so hard over the last thirteen years to negotiate the details of the Joint Declaration's implementation. But most of all I should like to pay tribute to the people of Hong Kong themselves for all that they have achieved in the last century and a half. The triumphant success of Hong Kong demands- and deserves - to be maintained. Hong Kong has shown the world how dynamism and stability can be defining characteristics of a successful society. These have together created a great economy which is the envy of the world.
Hong Kong has shown the world how East and West can live and work together. As a flourishing commercial and cultural cross~roads, it has brought us together and enriched all our lives. Thirteen years ago the Governments of the United Kingdom and the People's Republic of China recognised in the Joint Declaration that these special elements which had created the crucial conditions for Hong Kong's success should continue. They agreed that, in order to maintain that success, Hong Kong should have its own separate trading and financial systems, should enjoy autonomy and an elected legislature, should maintain its laws and liberties, and should be run by the people of Hong Kong and be accountable to them.
Those special elements have served Hong Kong well over the past two decades. Hong Kong has coped with the challenges of great economic, social and political transition with almost none of the disturbance and dislocation which in other parts of the world have so often accompanied change on such a scale.
The United Kingdom has been proud and privileged to have had responsibility for the people of Hong Kong, to have provided a framework of opportunity in which Hong Kong has so conspicuously succeeded, and to have been part of the success which the people of Hong Kong have made of their opportunities.
In a few moments, The United Kingdom's responsibilities will pass to the People's Republic of China. Hong Kong will thereby be restored to China and within the framework of "one country, two systems", it will continue to have a strong identity of its own and be an important international partner for many countries in the world. Ladies and Gentlemen, China will tonight take responsibility for a place and a people which matter greatly to us all.
The solemn pledges made before the world in the 1984 Joint Declaration guarantee the continuity of Hong Kong's way of life. For its part the United Kingdom will maintain its unwavering support for the Joint Declaration. Our commitment and our strong links to Hong Kong will continue, and will I am confident, flourish, as Hong Kong and its people themselves continue to flourish.
Distinguished guests, Ladies and Gentlemen, I should like behalf of Her Majesty The Queen and of the entire British people to express our thanks, admiration, affection, and good wishes to all the people of Hong Kong, who have been such staunch and special friends over so many generations. We shall not forget you, and we shall watch with the closest interest as you embark on this new era of your remarkable history.